La traducción museística y de patrimonio cultural: Clave para la accesibilidad y la difusión cultural. Foto de Suzy Hazelwood
|

La traducción museística y de patrimonio cultural: clave para la accesibilidad y la difusión cultural

Traducir para museos es un trabajo que, aunque a veces pase desapercibido, ensombrecido por el protagonismo que acaparan las obras expuestas, resulta primordial para que las instituciones culturales difundan su labor y lleguen a su público.

¿Te has parado a pensar alguna vez en todo el contenido que acompaña una exposición? ¿Y en los conocimientos necesarios para adaptar y transponer los elementos culturales y lingüísticos implicados con el fin de que dicho contenido sea accesible a un público que hable un idioma distinto al original? En este post te desvelamos los entresijos de este tipo de traducción institucional especializada.

Traducir para museos: un puente entre culturas

La traducción museística desempeña un papel fundamental en la accesibilidad y proyección internacional del patrimonio cultural. Los museos no solo conservan y exhiben obras de arte, sino que también buscan difundir, divulgar e interpretar el patrimonio para que visitantes de todo el mundo puedan conocerlo, apreciarlo e implicarse en su conservación. Aquí es donde los traductores especializados en arte y cultura juegan un papel clave, ya que son capaces de generar contenidos precisos, claros y culturalmente adaptados a cada idioma y contexto.

La traducción museística como herramienta para la accesibilidad

Los museos generan contenidos en una gran variedad de formatos y materiales, desde cartelas y paneles hasta catálogos, audioguías y sitios web. La correcta adaptación de esta información es esencial para garantizar que la experiencia del visitante sea enriquecedora. Pero no se trata solo de traducir palabras, sino de ofrecer una comunicación estratégica, basada en la práctica académica, y adaptada a las necesidades del público objetivo.

Las cartelas y los paneles: elementos esenciales para la experiencia del visitante

Las cartelas recogen la información técnica de cada obra (el nombre del autor, el título de la obra, el año en el que se hizo, la técnica y las medidas), mientras que los paneles ofrecen una explicación conceptual de las diferentes secciones que conforman la exposición. Para garantizar su comprensión y eficacia, deben traducirse con precisión, manteniendo un delicado equilibrio entre fidelidad al original y claridad para el visitante. Producir estos textos en diferentes idiomas es una decisión estratégica del museo basada en el perfil de sus visitantes.

La traducción de exposiciones temporales: adaptación cultural y lingüística

Las traducciones de exposiciones temporales requieren un enfoque especializado. Dado que estas muestras pueden abordar temáticas específicas o incluir referencias culturales complejas, es crucial contar con traductores especializados en arte y cultura. La selección de idiomas para la traducción también responde a criterios estratégicos y contextuales, y vendrá determinada no solo por el origen de los visitantes, sino también por la temática de la exposición.

La traducción de catálogos de exposiciones: la conservación del conocimiento

Los catálogos de las exposiciones son textos especializados y técnicos que concentran el enorme trabajo documental que hay detrás de cualquier exposición. Estos documentos en papel, redactados por los comisarios y responsables del museo y la muestra, incluyen la lista de las obras y textos teóricos que facilitan su comprensión, y suelen publicarse en el idioma o los idiomas locales, además del inglés. Su traducción debe preservar el rigor académico y la coherencia del discurso museístico, y para ello es fundamental trabajar con agencias de traducción especializadas, capaces de garantizar la calidad y exactitud del contenido.

Los elementos digitales en la traducción museística

La digitalización ha transformado también la manera en que los museos comunican su contenido. La traducción de elementos museísticos digitales, como las aplicaciones interactivas, los contenidos audiovisuales y los recorridos virtuales, es clave para mejorar la experiencia del visitante. En este contexto, los subtítulos son imprescindibles, ya que permiten que el contenido sea accesible para personas con discapacidad auditiva y para quienes no entienden el idioma original del material, además de facilitar la comprensión en entornos donde el sonido puede ser un desafío, como las salas con eco o las exposiciones al aire libre. Y qué decir de la página web, la ventana al mundo del museo, el medio más potente para lograr su proyección internacional y mejorar la accesibilidad de los contenidos en diferentes idiomas. En plena era digital, no podemos olvidarnos de las redes sociales, con plataformas como Instagram, X o TikTok, a través de las cuales las instituciones culturales pueden incrementar su visibilidad y reforzar su presencia en el ámbito cultural virtual y, de esta manera, atraer visitantes y generar un mayor impacto.

Las audioguías, una alternativa inclusiva a las visitas guiadas tradicionales

La gran baza de las audioguías es que ofrecen a los usuarios la posibilidad de explorar un museo de manera autónoma, a su ritmo, deteniéndose en aquello que más les interesa, y brindan una experiencia inmersiva, enriquecedora y pedagógica que puede transformar cualquier visita en una aventura inolvidable. Proporcionar este servicio en varias lenguas permite que el público acceda a explicaciones detalladas sin barreras idiomáticas.

Las licitaciones y la colaboración con agencias de traducción

Para garantizar la calidad de la traducción museística y su financiación, los museos suelen recurrir a agencias de traducción especializadas como WordCurators, porque contamos con profesionales especializados en el sector. A través de licitaciones, estas instituciones seleccionan los mejores servicios y a precios competitivos, con lo que optimizan recursos sin renunciar a un trabajo cuidado y experto con una comunicación efectiva.

wordcurators.com: especialistas en traducción de arte y cultura

En el mundo de la traducción museística y de patrimonio cultural, apostar por profesionales especializados como wordcurators.com es un valor seguro. Como mediadores culturales que somos, ofrecemos servicios de traducción adaptados a las necesidades de los museos y las empresas culturales, y garantizamos contenidos en diferentes idiomas fieles al original, coherentes y escritos con claridad. Olvídate de la inteligencia artificial y confía tus textos a traductores de carne y hueso que conocen el sector cultural al dedillo, entienden tus necesidades y dominan el arte de cuidar las palabras.